miércoles, 17 de junio de 2009

Aprovechar = to take advantage of


Esta mañana he buscado en mi diccionario online español-inglés-español cómo podía escribir la palabra "aprovechar" en un e-mail dirigido a un cliente. Ninguna de las acepciones me ha convencido y al final he sustituído la palabra "aprovechar" por otra. Pero lo que me ha llamado la atención ha sido uno de esos ejemplos que el diccionario aportaba como frases contexto.


Decía esa frase ejemplo: "Aprovecha tú que eres soltera". Y he pensado yo que en qué estaría pensando esa redactora, seguro que redactora, del diccionario cuando incluyó ese ejemplo, en qué momento de su relación estaría. Y me ha llevado a reflexión sobre lo que desaprovechamos los "no solteros". La eterna diatriba.


No tiene más desarrollo el post, sólo que me ha llevado a reflexión.


Aún así, esto no es lo más sorprendente que me he encontrado en un diccionario de idiomas como frases-contexto. Cuando años atrás nos dedicábamos a buscar palabras cochinas en los diccionarios, descubrí, en el que ha sido durante muchos años diccionario de referencia euskera-castellano, un ejemplo sorprendente y un tanto políticamente incorrecto. Apostaría a que ya lo han suprimido.


Cuando uno buscaba la palabra "paja" (en euskera oficial, "hacerse una paja" se dice "kanpaia jo", literalmente, "tocar la campana"), se encontraba con la siguiente frase a modo de ejemplo: "Antes que follarme a ésta, prefiero hacerme una paja". Que como frase dicha en barra de bar es grosera, pero escrita en un diccionario escolar es, además, bien llamativa. Así nos va. O así nos iba.


Por cierto, Negra, allá por tierras irlandesas. Aprovecha, tú que eres soltera.


Pd: Y os preguntaréis..., ¿y la foto ilustrativa del post, a qué viene?. Nada, era para un post nonato y por no perder la foto. A veces, los insectos pican en lugares insospechados y hay que ver las extrañas formas que adquieren dichos lugares debido a su (enorme) inflamación.

1 comentario:

LaNegra dijo...

jajaja
joder Federiko... que me parto... he tardado en leerlo, but....
taking advantage of the internet (which just tonight works) te lo digo desde aquí... HAGO LO QUE PUEDO!!!!

Qué ilusión me ha hecho leerlo. Tengo aquí a no sé cuántos españoles, dos italianas y un italiano (justo el que me gustaría a mi taking advantage of...) detrás, flipando porque no paro de reirme...